《牌匾朝汉翻译中存在的难题举例及其预测》由会员分享,可在线阅读,更多相关《牌匾朝汉翻译中存在的问题举例及其预测(6页珍藏版)》请在人人文库网上搜索。
1、牌匾朝汉翻译中存在的弊端举例及其预测摘要:牌匾是一个城市的面容,对于少数民族杂居地区,牌匾是传播民族文字的重要媒介。但是,延吉市作为吉林朝鲜族自治州的城邦,其城区牌匾的朝汉翻译存在着许多难题,尤其是牌匾中的个别朝文让人无法理解,这严重地影响着朝鲜语文字传播。本文借助走访调查记录的方法,归纳出朝汉翻译中存在的几点问题,并加以例子分析。关键词:牌匾;朝汉翻译;延吉随着个体经济的演进,大街小巷出现了各种各样的商场,牌匾自然就变成一座城市的楼房与标志。延吉市成为吉林朝鲜族自治州的城邦,以其富有浓厚民族韵味的特征吸引着*外观众,其中用朝汉双语写成的牌匾作为了这座城镇的看点。延吉市的牌匾在外观上
2、十分整洁、亮丽,但是牌匾用语存在着许多弊端,其中,朝汉翻译错误的弊端尤为突显。面对这么现状,我们走进延吉市龙山大街、新兴城区、进学街道、河南街道、公园街道、建工街道、小营镇深入调查、记录牌匾,共调查了2648幅牌匾。其中涵盖餐饮、超市、美容美甲、服装、健身、汽车修理、门诊、房地产中介、娱乐等近三十种行业。本文以延吉市城区牌匾调查为基础,深入探讨研究了现在朝汉翻译的状况并且存在的弊端,并例举分析。一、延吉市城区牌匾朝汉翻译的现状延吉市城镇户外广告和标牌设置管理暂行办法对朝汉文书写做了规定。在第十四条中要求:凡在本市市区内设置的室外广告、牌匾必须用朝汉两种文字书写,内容健康,文字书写规范,
3、字迹清晰。同时使用朝汉两种文字时,应遵守以下方法:字体规范,字号相等;纵向排列时,朝文在前、汉文在后或朝文在左上、汉文在下;纵向排列时,朝文在右、汉文在左(面对面时);圆形排列时,从左往右朝文在外环、汉文在内环,或者朝文在左半环、汉文在右半环;文字翻译要具体,字号、原材料同样。目前大个别商家的牌匾文字书写能超过此项条例的规定,但是朝汉错译现象严重,这除了严重影响了朝鲜语言文字的保护,在必定程度上也妨碍着延吉市的经济发展和与外界的联系。二、翻译中存在的难题1.不依照条例使用朝汉两种语言(1)缺乏朝文以及汉文名称。虽然大个别商家无法根据延吉市城镇户外广告和标牌设置管理暂行办法的条例使用朝汉
4、两种文字,但是依然存在着只使用一种文字的牌匾。例如:贵族旅店以上牌匾当中没有写上朝文。还有一些牌匾既没有朝文也没有汉文,只有英文。例如,“reach”,这是一家娱乐场所的名字。(2)缺少部分汉文或朝文翻译。牌匾用语体现了经营者的经营模式和文化,并能提醒用户们商铺经营什么。但是,部分商家在设计牌匾的之后,缺少了汉文或者朝文名称,没有超过预期的宣传效果。例如:鼎言寄卖行?她雅?在中没有翻译出“鼎言”,进而也没有体现商家“一言九鼎”诚信经营的观念。中的商铺是一家美发店,但是由于没有翻译“?”,汉族人只看牌匾可能不清楚它在经营什么。2.朝汉翻译中存在的问题(1)
5、书写错误。调查发觉,极部分的牌匾翻译错误。例如:顺姬冷面?慧敏食品超市?例中的“姬”应翻译成“?”;中的“慧”字应翻译成“?”。(2)机械对译现象严重。在实际状况中这些商家在进行牌匾朝汉翻译时追求绝对的“对等”“等值”或“等同”,这是不现实的。因此必定要留意符合译文的表达习惯,以免误译。例如:一品大虾?。过桥米线?。例采用了音译法。音译法是用朝鲜语的汉字发音标记英语词的译法,这是在牌匾翻译中常常用的方式。例中的“虾”叫做“?”,“?”是音译得来的,而且“?”还有大河的含义,因此这个牌匾翻译让人不明其意。中的事例也犯了相同的出错。在牌匾翻译中这些是英语翻译成*语,这种机械的翻译导
6、致汉语水平不高以及不识汉字的人误解其含义。(3)有些句子的翻译不统一。一些菜名的翻译不相似,例如:火锅?,?麻辣烫?,?麻辣香锅?,?牌匾文字内容,?,?在其它服务市场的牌匾中也发生这样现象。例如:旅馆?牌匾文字内容,?。门诊部?,?。对这些现象,相关部门必须强调相关对策,制定出统一标准,规范这类术语的翻译。(4)使用外来词经常。随*际间的交流和来往的较多,外来词的借用越来越经常,尤其是朝鲜语的外来词远多于汉语中的外来词。自1992年与*建交以来,中韩交流日益减少,再加上这些延边朝鲜族人去*劳务后返乡创业,带来了一股“韩流”。这也表现在牌匾中的朝文受语的妨碍,使用长期外来词。例如:鑫晟超市
7、?。天地合文化传媒?。新爱婴早教中心?。例中的“?”“?”“?”都是外来词。(5)缺乏对商店名称的解释。在调查中看到,很多商铺的名字让人无法理解,如果不加以解释,会让用户不清楚这家店经营什么。例如:荣和祥?这是一家快餐店的店名,在门牌的上面标明了“新派日式西餐”,但是却没用朝文标出。在这一难题上缓解比较好的举例有“隆玛特*食品超市?”,在牌匾加一行标注能让他们知道这家商场是*商店,因为“?”是语中的外来词,意为“超市”,常年在延边生活的*族会对其陌生。(6)对地名、人名、历史名称等语句的错误翻译。例如:韩江啤酒屋?。豆满江门诊部?。例中“?”是*半岛的一条主要河流
8、,它的英文名称是“汉江”。例中“豆满江”是指我们所讲的“图们江”。图们江是和*的界河,*称之为“图们江”,而*称之为“豆满江”,虽然从翻译角度来讲不存在误译的弊端,但是需要遵循的叫法。(7)原文与注释表达的含义不一致。有些单词具有很强的本民族文化的特性及其时代特征,很难在注释中找到对应的词句,因此翻译时会发生表达的含义不一致的状况。例如:大博串店?“?”一般译为“大发”,经常用作感慨词,或期望事情进展得圆满、事业顺利,而他们会把“大博”当作是个人名,这就改变了它的意思。以上就是就是在本次调查后,归纳分析的朝汉翻译存在的现况。面对严峻的情势,我们要进一步深入地探究问题、解决难题,每一位朝鲜语言文字工作者都要为朝文的发扬与传承尽自己的尽力。参考文献:1金永寿,全华民.汉朝朝汉翻译基础M.延吉:延边大学出版社,2008.2黄明宇.延吉市餐饮牌匾用语的语言特点和文化涵义J.科教导刊,2011(03).3黄金刚.试论街道牌匾蒙汉语翻译当中存在的弊端及其对策以内蒙古包头市察哈尔区为例J.河套大学学报,2013(04).(作者单位:延边大学汉语言文化学校)第6页共6页
相关内容:地址:云南昆明市盘龙区九龙湾村186号电话:150 8700 7976传真:
手机:150 8700 7976邮箱:kf@r0s.cn
Copyright © 2012-2022 云南昆明儒虎牌匾制作厂 版权所有 Powered by EyouCms备案号:滇ICP备16003948号